教育

当前位置:教育 > 教育研究 > 7年翻译70万字拉丁文重庆大学教育李永毅斩获鲁

7年翻译70万字拉丁文重庆大学教育李永毅斩获鲁

时间:2019-05-15 整理:教育-儿童教育-教育研究 点击:
七年翻译70万字拉丁文,将拉丁文翻译成汉语,是一件很了不得的事务,这正在国内尚属初度。为此,重庆大学表国语学院教师李永毅也以是凭《贺拉斯诗全集:拉中比较详注本》斩获...

7年翻译70万字拉丁文重庆大学教育李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了

  七年翻译70万字拉丁文,将拉丁文翻译成汉语,是一件很了不得的事务,这正在国内尚属初度。为此,重庆大学表国语学院教师李永毅也以是凭《贺拉斯诗全集:拉中比较详注本》斩获了旧年的鲁迅文学翻译奖。目前,斩获鲁迅文学翻译奖后,李永毅更忙了。

  据明了,贺拉斯是古罗马黄金时期与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最紧张的文艺表面家,对欧美文学古板影响至深,是直到此日都依旧被技术派诗人推许备至的专家。

  李永毅默示,正在古罗马一切诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑衅最大,这既由于其作品有繁复的格律、森厉的句法,也由于他通过高深的技艺对作品奉行了隐藏的操控,导致后代阐释者面对诸多猜疑。

  当然,贺拉斯全集的译本正在西方曾经许多,纵然正在中国的东邻日本,贺拉斯全集日文版也曾经闪现近二十年了。

  对此,李永毅默示,关于云云一位诗歌巨匠和对西方文艺学爆发过深切影响的人物,行动泱泱大国的中国无论若何都该当赐与完备的闪现。

  为此,李永毅阅读了数百篇海表学术界的论文和大批专著,并参考了十余部海表注本和多个英译本。

  据明了,古典著述翻译的最大题目无疑是明确,这一点关于将中国古典著述译成表语同样合用。李永毅默示,比较《贺拉斯诗集》中的20种格律节拍,界说20种对应的中文格律,最终译作近八千行,以拉汉比较的时势呈献给读者。

  对此,鲁奖评奖委员会给李永毅的授奖词是:“李永毅浸潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,呈现了深湛的中文涵养和古典学秤谌。”这个中最让李永毅感应安笑的是“深湛的中文涵养和古典学秤谌”这句评议。“特别是对我中文秤谌的决定,是让我分表安笑,分表受慰勉的。”

  值得一提的是,李永毅紧要琢磨古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已主理完工国度社科基金项目1项,哺育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。

  目前,已出书《卡图卢斯歌集》、《贺拉斯诗全集》、《发觉卞之琳》《海狼》《野性的呼叫》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯琢磨》《贺拉斯诗艺琢磨》等专著3部。

  自斩获鲁奖获奖后,李永毅的平常作息计划就齐全被打乱了。正在没有各样举止和杂务之前,他从来争持每天翻译12幼时。李永毅说,我方目前手上正正在翻译的作品是《奥维德诗全集》的第二本。

  这套堪称巨著的作品总体量约有《贺拉斯诗全集》的五倍。按他的既定盘算,2017年曾经翻译完的第一本将实行出书,他目前正正在翻译的第二本2019年推出,2019年年中之前他指望能翻译完第三本。“我争取正在2022年前把《奥维德诗全集》出完,参评下一届鲁迅文学奖。”而最终这套《奥维德诗全集》将分为6册,总共2400页足下。

  其它,目前他还主理着国度社科基金中心项目“古罗马长诗《物性论》与西方思念史琢磨”,全力于古罗马长诗翻译,赵立欲望福田,体量也多达7000多行。更为可喜的是,2018年李永毅教师行动首席专家投标的国度社科基金强大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”得到立项, 该项目系我校表国文学首个国度社科基金强大项目,也是学校根源文科规模继2016年从此得到的又一个国度社科基金强大项目,同时其所正在的表国语学院告终了国度社科基金强大项目“零”冲破,这关于重庆大学云云一是以理工为主的归纳性大学来说实属不易,也是近年来学校人文社科科研内在成长、质料提拔获得清楚功效的一个方面的紧张象征。正在 2019年4月13日项目开题论证会上,专家组高度评议:李永毅教师提出了两百万字的拉丁语诗歌通史最终琢磨收获主意,诠释了该课题关于厘清欧洲文学源流、明确民族文学爆发气造和文学古板嬗变、集体掌握西方文学特别是诗歌的特点将有很大的启迪道理。

  2019年4月13日,李永毅教师国度社科基金强大项目开题论证会 重庆大学供图 华龙网发

  2019年4月13日,李永毅教师国度社科基金强大项目开题论证会 重庆大学供图 华龙网发

  道及若何成为一名卓着的翻译家,李永毅默示,这是一个做宏伟翻译的理念时期,一个让个人译者阐扬发兵团作战才具的时期。卓着的翻译家正在此日需求超越个人的局部,学会将世界活水导入我方私渠的才具,当然,古板所夸大的本质(过硬的双语或多语秤谌、优秀的常识机合和对天下的深切明确)也必不行少。

  古罗马文学的魅力正在哪里?“一是古罗马文明自己的魅力,与咱们现正在所明了的西方天下大差异;二是古罗马文学对文艺中兴之后的欧洲文学影响很深,例如咱们要读懂莎士比亚,假若明了古罗马文学,就会很有帮帮。”

  然而,要对古罗马文学做到通晓却很是贫穷,正在琢磨翻译流程中,他就碰到了很多难点。“一是措辞,拉丁文相当于西方措辞的文言文,古译今原本就难;别的则是国内对古罗马文学的琢磨,正在诗歌方面的根源比拟亏弱。”

  其它,李永毅默示,他对我方的事情策划是,拉丁语诗歌翻译盘算分三个阶段,第一阶段是完工古罗马黄金时期大诗人作品的集体译介,第二阶段将推动到全面古罗马的诗歌,第三阶段则将全面拉丁语诗歌古板(从古罗马到近当代)纳入翻译的限度。这个宏大的工程起码需求二十年足下的时代才华有发轫的领域。

------分隔线----------------------------

------分隔线----------------------------

本月热点



网站地图 | 教育-儿童教育-教育研究 | Copyright 2002-2019 © / 版权所有
教育研究是文都教育旗下的课程搜索平台,主要提供考研培训课、医学教育考试培训课、公务员考试培训课、建筑工程考试培训课、司法考试培训课等9大考试门类培训课,帮助备考考生精准找到自己所需要考试的培训课程。